毛秀惠 Mao Xiuhui (bl. 1735)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
戽水谣 |
Ballade vom Wasser Schöpfen |
| |
|
| |
|
| 绿杨深沈塘水浅, |
Die grünen Pappeln hängen tief, das Wasser im Teich ist seicht |
| 轣辘车声满疆畎。 |
Das Rattern von Wasserrädern füllt die Bewässerungsgräben |
| 倒挽河流上陇飞, |
Das Flusswasser wird nach oben geleitet, wo es auf die Erdwälle fliegt |
| 渴乌衔尾回环转。 |
Gebogene Eimer drehen sich einer nach dem anderen im Kreis |
| 今夏旱久农心劳, |
Die Dürre dieses Sommers hat die Bauern schon lange zermürbt |
| 西风刮地黄尘高。 |
Der Westwind weht über die Erde, gelber Staub wirbelt hoch |
| 原田迸裂龟兆坼, |
Die Felder sind rissig zerborsten wie ein Orakel-Schildkrötenpanzer |
| 引水灌之如沃焦。 |
Wasser zu schöpfen ist so aussichtslos, wie Berg Wojiao zu bewässern |
| 男妇足茧更流血, |
Die Füße der Männer und Frauen sind voller Schwielen und bluten sogar |
| 鞭牛日夜牛蹄脱。 |
Tag und Nacht werden die Ochsen gepeitscht, bis ihre Hufe abfallen |
| 田中黄秧料难活, |
Die gelben Setzlinge auf dem Feld werden kaum überleben |
| 村村尽呼力已竭。 |
In den Dörfern sind die Rufe der Menschen erstummt, ihre Kraft ist erschöpft |